Una lectura recomendada: los artículos que podemos encontrar en ciberescrituras que llevan por título 7 errores de accesibilidad según Christian Heilman (1a parte) y 7 errores de accesibilidad según Christian Heilman (2a parte).
Estos artículos, son traducciones de Seven Accessibility Mistakes (Part 1) y Seven Accessibility Mistakes (Part 2), escritos por Christian Heilmann y que están publicados en la siempre recomendable Digital Web Magazine.
Resumiendo mucho las traducciones, podemos enumerar los siete puntos que se explican con más extensión, y son los siguientes:

  1. Confiar en un producto sin someterlo a pruebas
  2. Asumir demasiadas responsabilidades
  3. Planificarse para el peor escenario
  4. Compartir problemas con el visitante
  5. Tratar de resolver problemas fuera de tu área de experiencia
  6. Esconder o resaltar elementos de accesibilidad y usabilidad
  7. Atender a su cliente y no a los clientes de su cliente

Algunos puntos siempre son discutibles (viva la libertad para opinar), pero se agradecen este tipo de lecturas,… y las traducciones, je je.

2 commentarios en “En Ciberescrituras podemos leer la traducción de los Siete errrores de accesibilidad escritos por Christian Heilmann

  • Juliana

    Por nada! 🙂
    Por supuesto que algunos puntos son discutibles. Para cada quien una experiencia distinta… Valen sus comentarios, sobre todo por alli; además, cultural y geográficamente seguro que algunas cosas cambian, sobre todo en lo que tiene que ver con la relación con el cliente. Al menos en Venezuela donde este tema resulta aún muy “exótico” y especializado.
    Saludos

  • Gonzalo

    Gracias por el “pingback” y el comentario…
    Con respecto a la organización en la traducción,… no sé cómo lo habéis planteado, pero me imagino que si comunicáis vuestra intención al autor original, y os da permiso (es una ventaja evidante usar licencias permisivas, tipo Creative Commons), entonces supongo que os podría avisar para no duplicar esfuerzos.
    Se se hace de otra manera, se corre ese riesgo. De todas formas, bienvenida la duplicidad en esfuerzos y traducciones: se pueden ver bajo diferentes prismas, matices, contextos,… y enriquece a los lectores.
    No se si me he pasado de diplomático, pero es cierto lo que pienso, je je.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *